Skip to content

Parallel

2 Chronicles 9

Louis Segond 1910 · Berean Standard Bible

9:1
La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour l’éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le cœur.
Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon, she came to test him with difficult questions. She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in abundance, and precious stones. And she came to Solomon and spoke with him about all that was on her mind.
9:2
Salomon répondit à toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sût lui expliquer.
And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for him to explain.
9:3
La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bâtie,
When the queen of Sheba saw the wisdom of Solomon, the palace he had built,
9:4
et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et les degrés par lesquels on montait à la maison de l’Éternel.
the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants, the attire of his cupbearers, and the burnt offerings he presented (note: LXX and Syriac (see also 1 Kings 10:5); Hebrew and his stairway by which he went up) at the house of the LORD, it took her breath away.
9:5
Hors d’elle-même, elle dit au roi: C’était donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
She said to the king, “The report I heard in my own country about your words (note: Or your achievements) and wisdom is true.
9:6
Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’être venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m’a fait connaître.
But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded the report I heard.
9:7
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!
How blessed are your men! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom!
9:8
Béni soit l’Éternel, ton Dieu, qui t’a accordé la faveur de te placer sur son trône comme roi pour l’Éternel, ton Dieu! C’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu’il t’a établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on His throne to be king for the LORD your God. Because your God loved Israel enough to establish them forever, He has made you king over them to carry out justice and righteousness.”
9:9
Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une très grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.
Then she gave the king 120 talents of gold (note: 120 talents is approximately 4.52 tons or 4.1 metric tons of gold.), a great quantity of spices, and precious stones. There had never been such spices as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l’or d’Ophir, amenèrent aussi du bois de sandal et des pierres précieuses.
(The servants of Hiram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought algum (note: Algum is probably a variant of almug; also in verse 11; see 1 Kings 10:11.) wood and precious stones.
Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l’Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
The king made the algum wood into steps (note: Or gateways) for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had anything like them been seen in the land of Judah.)
Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu’elle désira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—far more than she had brought the king. Then she left and returned to her own country, along with her servants.
Le poids de l’or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent soixante-six talents d’or,
The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents,
outre ce qu’il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
not including the revenue from the merchants and traders. And all the Arabian kings and governors of the land also brought gold and silver to Solomon.
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu,
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold (note: 600 shekels is approximately 15.1 pounds or 6.8 kilograms of gold.); six hundred shekels of hammered gold went into each shield.
et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
He also made three hundred small shields of hammered gold; three hundred shekels of gold (note: 300 shekels is approximately 7.5 pounds or 3.4 kilograms of gold.) went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
Le roi fit un grand trône d’ivoire, et le couvrit d’or pur.
Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
Ce trône avait six degrés, et un marchepied d’or attenant au trône; il y avait des bras de chaque côté du siège; deux lions étaient près des bras,
The throne had six steps, and a footstool of gold was attached to it. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest.
et douze lions sur les six degrés de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.
Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom.
Toutes les coupes du roi Salomon étaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d’or pur. Rien n’était d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.
All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon.
Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.
For the king had the ships of Tarshish (note: Or a fleet of trading ships; twice in this verse) that went with Hiram’s (note: Hebrew Huram’s, a variant of Hiram’s) servants, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks (note: Or baboons).
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
All the kings of the earth sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.
Et chacun d’eux apportait son présent, des objets d’argent et des objets d’or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en était ainsi chaque année.
Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules.
Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
Solomon had 4,000 stalls for horses (note: Or horsemen or charioteers) and chariots, and 12,000 horses, which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte.
He reigned over all the kings from the Euphrates (note: Hebrew the River) to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.
Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills (note: Hebrew Shephelah or lowlands; that is, the western foothills of Judea).
C’était de l’Égypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon.
Solomon’s horses were imported from Egypt and from all the lands.
Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela n’est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie d’Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam, fils de Nebath?
As for the rest of the acts of Solomon, from beginning to end, are they not written in the Records of Nathan the Prophet, in the Prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the Visions of Iddo the Seer concerning Jeroboam son of Nebat?
Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.