Skip to content

Parallel

2 Chronicles 2

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

2:1
Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
Now Solomon purposed to build a house for the Name of the LORD and a royal palace for himself.
2:2
Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : " Comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour moi.
So he conscripted 70,000 porters, 80,000 stonecutters in the mountains, and 3,600 supervisors.
2:3
Voici que j'élève une maison au nom de Yahweh, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh, notre Dieu, selon qu'il est prescrit à Israël pour jamais.
Then Solomon sent word to Hiram (note: Hebrew Huram, a variant of Hiram; also in verses 11 and 12) king of Tyre: “Do for me as you did for my father David when you sent him cedars to build himself a house to live in.
2:4
La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
Behold, I am about to build a house for the Name of the LORD my God to dedicate to Him for burning fragrant incense before Him, for displaying the showbread continuously, and for making burnt offerings every morning and evening as well as on the Sabbaths, New Moons, and appointed feasts of the LORD our God. This is ordained for Israel forever.
2:5
Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui ?
The house that I am building will be great, for our God is greater than all gods.
2:6
Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l'art de la gravure, pour qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.
But who is able to build a house for Him, since the heavens, even the highest heavens, cannot contain Him? Who then am I, that I should build a house for Him, except as a place to burn sacrifices before Him?
2:7
Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper les bois du Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
Send me, therefore, a craftsman skilled in engraving to work with gold and silver, with bronze and iron, and with purple, crimson, and blue yarn. He will work with my craftsmen in Judah and Jerusalem, whom my father David provided.
2:8
pour me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.
Send me also cedar, cypress (note: Or pine or juniper or fir), and algum (note: Algum is probably a variant of almug; see 1 Kings 10:11.) logs from Lebanon, for I know that your servants have skill to cut timber there. And indeed, my servants will work with yours
2:9
Et voici qu'aux bûcherons qui couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d'orge, vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile. "
to prepare for me timber in abundance, because the temple I am building will be great and wonderful.
Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : " C'est parce que Yahweh aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux. "
I will pay your servants, the woodcutters, 20,000 cors of ground wheat (note: 20,000 cors is approximately 124,800 bushels or 4.4 million liters (probably about 3,800 tons or 3,400 metric tons of wheat).), 20,000 cors of barley (note: 20,000 cors is approximately 124,800 bushels or 4.4 million liters (probably about 2,910 tons or 2,700 metric tons of barley).), 20,000 baths of wine (note: 20,000 baths is approximately 116,000 gallons or 440,000 liters of wine.), and 20,000 baths of olive oil (note: Or 20,000 baths of oil; that is, approximately 116,000 gallons or 440,000 liters).”
Et Hiram dit : " Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale pour lui !
Then Hiram king of Tyre wrote a letter in reply to Solomon: “Because the LORD loves His people, He has set you over them as king.”
Et maintenant, je t'envoie un homme habile et intelligent, maître Hiram,
And Hiram added: “Blessed be the LORD, the God of Israel, who made the heavens and the earth! He has given King David a wise son with insight and understanding, who will build a temple for the LORD and a royal palace for himself.
fils d'une femme d'entre les filles de Dan et d'un père Tyrien, habile à travailler l'or et l'argent, l'airain et le fer, les pierres et les bois, la pourpre rouge, la pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire toute espèce de gravures, et à élaborer tout plan qui lui sera proposé, de concert avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.
So now I am sending you Huram-abi, a skillful man endowed with creativity (note: Or understanding).
Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
He is the son of a woman from the daughters of Dan, and his father is a man of Tyre. He is skilled in work with gold and silver, bronze and iron, stone and wood, purple, blue, and crimson yarn, and fine linen. He is experienced in every kind of engraving and can execute any design that is given him. He will work with your craftsmen and with those of my lord, your father David.
Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin ; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
Now let my lord send to his servants the wheat, barley, olive oil, and wine he promised.
Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, d'après le dénombrement qu'avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents.
We will cut logs from Lebanon, as many as you need, and we will float them to you as rafts by sea down to Joppa. Then you can take them up to Jerusalem.”
Et il en prit soixante-dix mille pour les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents comme surveillants pour faire travailler le peuple.
Solomon numbered all the foreign men in the land of Israel following the census his father David had conducted, and there were found to be 153,600 in all.