Parallel
1 Samuel 11
Swete's Septuagint · Berean Standard Bible
Καὶ ἐγενήθη ὡς μετὰ μῆνα καὶ ἀνέβη Ναὸς ὁ Ἀμμανείτης καὶ παρεμβάλλει ἐπὶ ἰαβεὶς Γαλαάδ· καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες ἰαβεὶς πρὸς Νᾶάς τὸν Ἀμμανείτην Διάθου ἡμῖν διαθήκην καὶ δουλεύσομέν σοι.
Then Nahash (note: DSS and LXX About a month later Nahash) the Ammonite came up and laid siege to Jabesh-gilead. All the men of Jabesh said to him, “Make a treaty (note: Forms of the Hebrew berit are translated in most passages as covenant.) with us, and we will serve you.”
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Νᾶάς ὁ Ἀμμανεἰτης Ἐν ταύτῃ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην, ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑμῶν πάντα ὀφθαλμὸν δεξιόν, καὶ θήσομαι ὄνειδος ἐπὶ Ἰσραήλ.
But Nahash the Ammonite replied, “I will make a treaty with you on one condition, that I may put out everyone’s right eye and bring reproach upon all Israel.”
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ Ἰαβείς Ἄνες ἡμῖν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἀποστελοῦμεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραήλ· ἐὰν μὴ ἦ ὁ σώζων ἡμᾶς, ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς.
“Hold off for seven days,” replied the elders of Jabesh, “and let us send messengers throughout Israel. If there is no one to save us, we will surrender to you.”
καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαὰ πρὸς Σαούλ, καὶ τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
When the messengers came to Gibeah of Saul and relayed these words in the hearing of the people, they all wept aloud.
καὶ ἰδοὺ Σαοὺλ ἤρχετο μετὰ τὸ τὸ πρωὶ ἀγροῦ· καὶ εἶπεν Σαούλ Τί ὅτι κλαίει ὁ λαός ; καὶ διηγοῦνται αὐτῶ, τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Ἰαβείς.
Just then Saul was returning from the field, behind his oxen. “What troubles the people?” asked Saul. “Why are they weeping?” And they relayed to him the words of the men from Jabesh.
καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου Σαούλ, ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα.
When Saul heard their words, the Spirit of God rushed upon him, and he burned with great anger.
καὶ καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτός, ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὡς οὐκ ἐστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουήλ, κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραήλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they came out together as one man.
καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς Ἀβιεζεκ ἐν βᾶμά πάντα ἄνδρα Ἰσραὴλ ἑξακοσίας χιλιάδας καὶ ἄνδρας Ἰούδα ἑβδομήκοντα χιλιάδας,
And when Saul numbered them at Bezek, there were 300,000 Israelites and 30,000 (note: DSS and LXX 70,000) men of Judah.
καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν ἰαβείς Αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία οὐ ἡλίου. καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουαιν τοῖς ἀνδράσιν Ἰαβείς, καὶ εὐφράνθησαν.
So they said to the messengers who had come, “Tell the men of Jabesh-gilead: ‘Deliverance will be yours tomorrow by the time the sun is hot.’” And when the messengers relayed this to the men of Jabesh, they rejoiced.
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ἰαβεὶς πρὸς Νᾶάς τὸν Ἀμμανείτην Αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν.
Then the men of Jabesh said to Nahash, “Tomorrow we will come out, and you can do with us whatever seems good to you.”
καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν οὔριον καὶ ἔθετο Σαοὺλ τὸν λαὸν εἰς ἀρχάς, καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ, κοὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Ἄμμων ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα· οι υπολελιμμενοι οιεσπαρησαν, καὶ ΧΙ Αμανιτης Α παρεμβαλεῖ Α φΤρτ ἐπ’ Α εἶπον εἶπαν Α Αμανιτην Α Α σαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό.
The next day Saul organized the troops into three divisions, and during the morning watch they invaded the camp of the Ammonites and slaughtered them, until the hottest part of the day. And the survivors were so scattered that no two of them were left together.
καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουήλ τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαοὺλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν ; παράδος τοὺς ἄνδρας καὶ θανατώσομεν αὐτούς.
Then the people said to Samuel, “Who said that Saul should not reign over us? Bring those men here so we can kill them!”
καὶ εἶπεν Σαμουήλ οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρα ταύτῃ, ὅτι σήμερον Κύριος ἐποίησεν σωτήριον ἐν Ἰσραήλ.
But Saul ordered, “No one shall be put to death this day, for today the LORD has worked salvation in Israel.”
καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Πορευθῶμεν εἰς Γάλγαλα καὶ ἐγκαινίσωμεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν.
Then Samuel said to the people, “Come, let us go to Gilgal and renew the kingship there.”
καὶ ἐπορεύθη ἐπορεύθη ὁ λαὸς εἰς Γάλγαλα, καὶ ἔχρισεν Σαμουὴλ ἐκεῖ τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλοις, καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον Κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαμουὴλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ὥστε λίαν.
So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed peace offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites rejoiced greatly.