Parallel
1 Peter 4
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
Puis donc que le Christ a souffert [pour nous] en la chair, armez-vous, vous aussi, de la même pensée, savoir, que celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché,
Therefore, since Christ suffered (note: BYZ and TR include for us.) in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.
pour vivre, pendant le temps qu'il lui reste à passer dans la chair, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu.
Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God.
C'est bien assez d'avoir fait autrefois la volonté des païens, en vivant dans le désordre, les convoitises, l'ivrognerie, les orgies, les excès de boisson et le culte criminel des idoles.
For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
Ils s'étonnent maintenant que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauches ; et ils se répandent en injures.
Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.
Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
C'est pour cela que l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, condamnés, il est vrai, selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit.
That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit.
Or la fin de toutes choses est proche. Soyez donc prudents et sobres pour vaquer à la prière.
The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.
Mais surtout ayez un ardent amour les uns pour les autres ; car l'amour couvre une multitude de péchés.
Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins (note: See Proverbs 10:12).
Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer.
Show hospitality to one another without complaining.
Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu ;
As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another.
si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance aux siècles des siècles. Amen !
If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen.
Bien-aimés, ne soyez point surpris de l'incendie qui s'est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire.
Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you.
Mais, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse.
But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.
Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu repose sur vous.
If you (note: BYZ and TR include On their part He is spoken of as evil, but on your part He is glorified.) are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
Que nul d'entre vous ne souffre comme meurtrier, comme voleur ou malfaiteur, ou comme avide du bien d'autrui.
Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte ; plutôt, qu'il glorifie Dieu pour ce même nom.
But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name (note: Literally glorify God in that name; NA glorify God in this matter).
Car voici le temps où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu ?
For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
Et " si le juste est sauvé avec peine, que deviendra l'impie et le pécheur ? "
And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu, lui confient leurs âmes comme au Créateur fidèle, en pratiquant le bien.
So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.