Skip to content

Parallel

1 Peter 3

Clementine Vulgate · Berean Standard Bible

3:1
Similiter et mulieres subditæ sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant :
Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands, so that even if they refuse to believe the word, they will be won over without words by the behavior of their wives
3:2
considerantes in timore castam conversationem vestram.
when they see your pure and reverent demeanor.
3:3
Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus :
Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair or gold jewelry or fine clothes,
3:4
sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
3:5
Sic enim aliquando et sanctæ mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subjectæ propriis viris.
For this is how the holy women of the past adorned themselves. They put their hope in God and were submissive to their husbands,
3:6
Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.
3:7
Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ : ut non impediantur orationes vestræ.
Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered.
3:8
In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :
Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble.
3:9
non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis.
Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam :
He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : vultus autem Domini super facientes mala.
For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil (note: Psalm 34:12–16 (see also LXX)).”
Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis ?
Who can harm you if you are zealous for what is good?
Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken (note: Or “Do not fear their threats; do not be shaken.” Isaiah 8:12).”
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe.
But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect,
Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ.
Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil.
Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
For Christ also suffered (note: NE and WH died) for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit,
In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit :
in whom (note: Or in the spirit, 19in which) He also went and preached to the spirits in prison
qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam.
who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water.
Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
And this water symbolizes the baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ,
Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur : profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.
who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him.