Skip to content

Parallel

1 Peter 2

Lutherbibel 1912 · Berean Standard Bible

2:1
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,
Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.
2:2
und seid begierig nach der vernünftigen, lautern Milch als die jetzt geborenen Kindlein, auf dass ihr durch dieselbe zunehmet,
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
2:3
so ihr anders geschmeckt habt, dass der Herr freundlich ist,
now that you have tasted that the Lord is good.
2:4
zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich.
As you come to Him, the living stone, rejected by men but chosen and precious in God’s sight,
2:5
Und auch ihr, als die lebendigen Steine, bauet euch zum geistlichem Hause und zum heiligen Priestertum, zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.
you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
2:6
Darum steht in der Schrift: „Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.”
For it stands in Scripture: “See, I lay in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone; and the one who believes in Him will never be put to shame (note: Isaiah 28:16 (see also LXX)).”
2:7
Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist,
To you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone (note: Psalm 118:22),”
2:8
ein Stein des Anstoßens und ein Fels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem Wort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.
and, “A stone of stumbling and a rock of offense (note: Isaiah 8:14).” They stumble because they disobey the word—and to this they were appointed.
2:9
Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, dass ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht;
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light.
die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy (note: Hosea 2:23).
Liebe Brüder, ich ermahne euch als die Fremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die Seele streiten,
Beloved, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from the desires of the flesh, which war against your soul.
und führet einen guten Wandel unter den Heiden, auf dass die, so von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten Werke sehen und Gott preisen, wenn es nun an den Tag kommen wird.
Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.
Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des Herrn willen, es sei dem König, als dem Obersten,
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority,
oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu Lobe den Frommen.
or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
Denn das ist der Wille Gottes, dass ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.
Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König!
Treat everyone with high regard: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
Ihr Knechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
Servants, submit yourselves to your masters with all respect (note: Or in all fear), not only to those who are good and gentle, but even to those who are unreasonable.
Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.
Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist Gnade bei Gott.
How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, dass ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:
welcher keine Sünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
“He committed no sin, and no deceit was found in His mouth (note: Isaiah 53:9).”
welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;
When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf dass wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.
He Himself bore our sins (note: Isaiah 53:4 (see also LXX)) in His body on the tree, so that we might die to sin and live to righteousness. “By His stripes you are healed (note: Isaiah 53:5).”
Denn ihr waret wie die irrenden Schafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.
For “you were like sheep going astray (note: Isaiah 53:6),” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.