Skip to content

Parallel

1 Peter 2

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

2:1
Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l'envie et toute sorte de médisance,
Rid yourselves, therefore, of all malice, deceit, hypocrisy, envy, and slander.
2:2
comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
2:3
si " vous avez goûté que le Seigneur est bon. "
now that you have tasted that the Lord is good.
2:4
Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ;
As you come to Him, the living stone, rejected by men but chosen and precious in God’s sight,
2:5
et, vous-mêmes comme des pierres vivantes, entrez dans la structure de l'édifice, pour former un temple spirituel, un sacerdoce saint, afin d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu, par Jésus-Christ.
you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
2:6
Car il est dit dans l'Ecriture : " Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui met en elle sa confiance ne sera pas confondu. "
For it stands in Scripture: “See, I lay in Zion a stone, a chosen and precious cornerstone; and the one who believes in Him will never be put to shame (note: Isaiah 28:16 (see also LXX)).”
2:7
A vous donc l'honneur, vous qui croyez ; mais pour les incrédules, " la pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, c'est elle qui est devenue une pierre d'angle,
To you who believe, then, this stone is precious. But to those who do not believe, “The stone the builders rejected has become the cornerstone (note: Psalm 118:22),”
2:8
une pierre d'achoppement et un rocher de scandale " : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu'ils n'ont pas obéi ; aussi bien, c'est à cela qu'ils sont destinés.
and, “A stone of stumbling and a rock of offense (note: Isaiah 8:14).” They stumble because they disobey the word—and to this they were appointed.
2:9
Mais vous, vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière ;
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light.
" vous qui autrefois n'étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. "
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy (note: Hosea 2:23).
Bien-aimés, je vous exhorte, comme des étrangers et des voyageurs, à vous garder des convoitises de la chair qui font la guerre à l'âme.
Beloved, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from the desires of the flesh, which war against your soul.
Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite.
Conduct yourselves with such honor among the Gentiles that, though they slander you as evildoers, they may see your good deeds and glorify God on the day He visits us.
Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
Submit yourselves for the Lord’s sake to every human institution, whether to the king as the supreme authority,
soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien.
or to governors as those sent by him to punish those who do wrong and to praise those who do right.
Car c'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
For it is God’s will that by doing good you should silence the ignorance of foolish men.
Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.
Live in freedom, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Treat everyone with high regard: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles.
Servants, submit yourselves to your masters with all respect (note: Or in all fear), not only to those who are good and gentle, but even to those who are unreasonable.
Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement.
For if anyone endures the pain of unjust suffering because he is conscious of God, this is to be commended.
En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu.
How is it to your credit if you are beaten for doing wrong and you endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces :
For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow in His footsteps:
lui qui " n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté " ;
“He committed no sin, and no deceit was found in His mouth (note: Isaiah 53:9).”
lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;
When they heaped abuse on Him, He did not retaliate; when He suffered, He made no threats, but entrusted Himself to Him who judges justly.
qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c'est " par ses meurtrissures que vous avez été guéris. "
He Himself bore our sins (note: Isaiah 53:4 (see also LXX)) in His body on the tree, so that we might die to sin and live to righteousness. “By His stripes you are healed (note: Isaiah 53:5).”
Car " vous étiez comme des brebis errantes ", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l'évêque de vos âmes.
For “you were like sheep going astray (note: Isaiah 53:6),” but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.