Parallel
1 Kings 10
Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible
La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l'éprouver par des énigmes.
Now when the queen of Sheba heard about the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to test him with difficult questions.
Elle vint à Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.
She arrived in Jerusalem with a very large caravan—with camels bearing spices, gold in great abundance, and precious stones. And she came to Solomon and spoke to him all that was on her mind.
Salomon répondit à toutes ses questions : il n'y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
And Solomon answered all her questions; nothing was too difficult for the king to explain.
Quand la reine de Saba eut vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon, the palace he had built,
et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et l'escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même,
the food at his table, the seating of his servants, the service and attire of his attendants, his cupbearers, and the burnt offerings he presented at the house of the LORD, it took her breath away.
et elle dit au roi : « C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !
She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true.
Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'en avait pas dit la moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la renommée m'avait fait connaître.
But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told to me. Your wisdom and prosperity have far exceeded the report I heard.
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta sagesse !
How blessed are your men (note: LXX, Syriac, and Vulgate your wives)! How blessed are these servants of yours who stand continually before you and hear your wisdom!
Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi et t'a placé sur le trône d'Israël ! C'est parce que Yahweh aime à jamais Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice. »
Blessed be the LORD your God, who has delighted in you to set you on the throne of Israel. Because of the LORD’s eternal love for Israel, He has made you king to carry out justice and righteousness.”
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres précieuses. Il ne vint plus jamais autant d'aromates que la reine de Saba en donna au roi Salomon.
Then she gave the king 120 talents of gold (note: 120 talents is approximately 4.52 tons or 4.1 metric tons of gold.), a great quantity of spices, and precious stones. Never again were spices in such abundance brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
Les vaisseaux de Hiram, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une très grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
(The fleet of Hiram that brought gold from Ophir also brought from Ophir a great cargo of almug (note: Almug is probably a variant of algum; also in verse 12; see 2 Chronicles 2:8.) wood and precious stones.
Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu jusqu'à ce jour.
The king made the almug wood into steps for the house of the LORD and for the king’s palace, and into lyres and harps for the singers. Never before had such almug wood been brought in, nor has such been seen again to this day.)
Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, sans parler des présents, en rapport avec la puissance d'un roi tel que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
King Solomon gave the queen of Sheba all she desired—whatever she asked—besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned to her own country, along with her servants.
Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six cent soixante-six talents d'or,
The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents,
outre ce qu'il recevait des marchands ambulants et du trafic des négociants, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays.
not including the revenue from the merchants, traders, and all the Arabian kings and governors of the land.
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier,
King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekels of gold (note: 600 shekels is approximately 15.1 pounds or 6.8 kilograms of gold.) went into each shield.
et trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
He also made three hundred small shields of hammered gold; three minas of gold (note: 3 minas is approximately 3.77 pounds or 1.71 kilograms of gold; possibly a reference to double minas, that is, approximately 7.54 pounds or 3.42 kilograms.) went into each shield. And the king put them in the House of the Forest of Lebanon.
Le roi fit un grand trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.
Additionally, the king made a great throne of ivory and overlaid it with pure gold.
Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure du trône était arrondie par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près des bras,
The throne had six steps, and its back had a rounded top. There were armrests on both sides of the seat, with a lion standing beside each armrest.
et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, six de chaque côté. Il ne s'est rien fait de pareil dans aucun royaume.
Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like this had ever been made for any kingdom.
Tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en faisait nul cas du temps de Salomon.
All King Solomon’s drinking cups were gold, and all the utensils of the House of the Forest of Lebanon were pure gold. There was no silver, because it was accounted as nothing in the days of Solomon.
Car le roi avait en mer des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram ; une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
For the king had the ships of Tarshish (note: Or a fleet of trading ships; twice in this verse) at sea with Hiram’s fleet, and once every three years the ships of Tarshish would arrive bearing gold, silver, ivory, apes, and peacocks (note: Or baboons).
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
So King Solomon surpassed all the kings of the earth in riches and wisdom.
Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son cœur.
The whole world sought an audience with Solomon to hear the wisdom that God had put in his heart.
Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
Year after year, each visitor would bring his tribute: articles of silver and gold, clothing, weapons, spices, horses, and mules.
Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
Solomon accumulated 1,400 chariots and 12,000 horses (note: Or horsemen or charioteers), which he stationed in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as abundant as sycamore in the foothills (note: Hebrew Shephelah or lowlands; that is, the western foothills of Judea).
C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :
Solomon’s horses were imported from Egypt and Kue (note: Probably an area in Cilicia, a province in the southeast of Asia Minor); the royal merchants purchased them from Kue.
un char montait et sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
A chariot could be imported from Egypt for six hundred shekels of silver (note: 600 shekels is approximately 15.1 pounds or 6.8 kilograms of silver.), and a horse for a hundred and fifty (note: 150 shekels is approximately 3.8 pounds or 1.7 kilograms of silver.). Likewise, they exported them to all the kings of the Hittites and to the kings of Aram.