Skip to content

Parallel

1 Corinthians 7

Bible Crampon 1904 · Berean Standard Bible

7:1
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je vous dirai qu'il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
7:2
Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
7:3
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
7:4
La femme n'a pas puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le mari n'a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.
7:5
Ne vous soustrayez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
7:6
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
I say this as a concession, not as a command.
7:7
Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
7:8
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
7:9
Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari ; —
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n'a pas la foi, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point ;
To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari ; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you (note: SBL, BYZ, and TR us) to live in peace.
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l'a appelé ; c'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il ne dissimule pas sa circoncision ; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.
La circoncision n'est rien, l'incirconcision n'est rien ; ce qui est tout, c'est l'observation des commandements de Dieu.
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commandments is what counts.
Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Each one should remain in the situation he was in when he was called.
As-tu été appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine ; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.
Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur ; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.
Vous avez été achetés un grand prix ; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
You were bought at a price; do not become slaves of men.
Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu'il est bon à un homme d'être ainsi. —
Because of the present (note: Or impending) crisis, I think it is good for a man to remain as he is.
Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché ; et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.
Mais voici ce que je dis, frères : le temps s'est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas ; car elle passe, la figure de ce monde.
and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ;
I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
De même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit ; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.
Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
Si quelqu'un juge qu'il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l'âge, et qu'il est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il veut, il ne pèche point ; qu'elle se marie.
However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry, let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin (note: Literally in his heart to keep the virgin or in his heart to keep the betrothed), he will do well.
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
La femme est liée aussi longtemps que vit son mari ; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra ; seulement que ce soit dans le Seigneur.
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c'est mon avis ; et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.