Parallel
1 Corinthians 14
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia : magis autem ut prophetetis.
Earnestly pursue love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.
Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo : nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
For he who speaks in a tongue does not speak to men, but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries in the Spirit.
Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
But he who prophesies speaks to men for their edification, encouragement, and comfort.
Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat : qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.
Volo autem omnes vos loqui linguis : magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis ; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
I wish that all of you could speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be edified.
Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens : quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina ?
Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara ; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur ?
Even in the case of lifeless instruments, such as the flute or harp, how will anyone recognize the tune they are playing unless the notes are distinct?
Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum ?
Again, if the trumpet sounds a muffled call, who will prepare for battle?
Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis : quomodo scietur id quod dicitur ? eritis enim in aëra loquentes.
So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo : et nihil sine voce est.
Assuredly, there are many different languages in the world, yet none of them is without meaning.
Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus : et qui loquitur, mihi barbarus.
If, then, I do not know the meaning of someone’s language, I am a foreigner (note: Literally a barbarian; twice in this verse) to the speaker, and he is a foreigner to me.
Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
It is the same with you. Since you are eager to have spiritual gifts, strive to excel in gifts that build up the church.
Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
Therefore, the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
Quid ergo est ? Orabo spiritu, orabo et mente : psallam spiritu, psallam et mente.
What then shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet : Amen, super tuam benedictionem ? quoniam quid dicas, nescit.
Otherwise, if you speak a blessing in spirit (note: Or in the Spirit), how can someone who is uninstructed say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
You may be giving thanks well enough, but the other one is not edified.
Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
I thank God that I speak in tongues more than all of you.
Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam : quam decem millia verborum in lingua.
But in the church, I would rather speak five coherent words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote : sensibus autem perfecti estote.
Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be mature.
In lege scriptum est : Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic : et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
It is written in the Law: “By strange tongues and foreign lips I will speak to this people, but even then they will not listen to Me, says the Lord.”
Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus : prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
Tongues, then, are a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles : nonne dicent quod insanitis ?
So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who are uninstructed or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your minds?
Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus :
But if an unbeliever or uninstructed person comes in while everyone is prophesying, he will be convicted and called to account by all,
occulta cordis ejus manifesta fiunt : et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
and the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
Quid ergo est, fratres ? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet : omnia ad ædificationem fiant.
What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a psalm or a teaching, a revelation, a tongue, or an interpretation. All of these must be done to build up the church.
Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
If anyone speaks in a tongue, two, or at most three, should speak in turn, and someone must interpret.
Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia : sibi autem loquatur, et Deo.
But if there is no interpreter, he should remain silent in the church and speak only to himself and God.
Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
And if a revelation comes to someone who is seated, the first speaker should stop.
Potestis enim omnes per singulos prophetare : ut omnes discant, et omnes exhortentur :
For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
The spirits of prophets are subject to prophets.
Non enim est dissensionis Deus, sed pacis : sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
For God is not a God of disorder, but of peace—as in all the churches of the saints (note: Or of peace. As in all the churches of the saints: Thus, some translators begin the new paragraph after peace.).
Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Women are to be silent in the churches. They are not permitted to speak, but must be in submission, as the law says.
Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
If they wish to inquire about something, they are to ask their own husbands at home; for it is dishonorable for a woman to speak in the church.
An a vobis verbum Dei processit ? aut in vos solos pervenit ?
Did the word of God originate with you? Or are you the only ones it has reached?
Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
If anyone considers himself a prophet or spiritual person, let him acknowledge that what I am writing you is the Lord’s command.
Si quis autem ignorat, ignorabitur.
But if anyone ignores this, he himself will be ignored (note: BYZ and TR let him be ignorant).
Itaque fratres æmulamini prophetare : et loqui linguis nolite prohibere.
So, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
But everything must be done in a proper and orderly manner.