Parallel
1 Corinthians 12
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
You know that when you were pagans, you were influenced and led astray to mute idols.
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Therefore I inform you that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :
There are different gifts, but the same Spirit.
et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :
There are different ministries, but the same Lord.
et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
There are different ways of working, but the same God works all things in all people.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :
To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by the same Spirit,
alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :
to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
to another the working of miracles, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in various tongues, and to still another the interpretation of tongues.
Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.
The body is a unit, though it is composed of many parts. And although its parts are many, they all form one body. So it is with Christ.
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slave or free, and we were all given one Spirit to drink.
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
For the body does not consist of one part, but of many.
Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?
If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ?
And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?
If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
But in fact, God has arranged the members of the body, every one of them, according to His design.
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ?
If they were all one part, where would the body be?
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
As it is, there are many parts, but one body.
Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.
The eye cannot say to the hand, “I do not need you.” Nor can the head say to the feet, “I do not need you.”
Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :
On the contrary, the parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
and the parts we consider less honorable, we treat with greater honor. And our unpresentable parts are treated with special modesty,
Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
whereas our presentable parts have no such need. But God has composed the body and has given greater honor to the parts that lacked it,
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Now you are the body of Christ, and each of you is a member of it.
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, and those with gifts of healing, helping, administration, and various tongues.
Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?
Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.