Parallel
1 Corinthians 10
Clementine Vulgate · Berean Standard Bible
Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari :
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry (note: Or to play; Exodus 32:6).”
Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
We should not test Christ (note: WH, NE, and Tischendorf test the Lord), as some of them did, and were killed by snakes.
Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel (note: Literally the destroyer).
Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.
Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.
Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura :
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?
Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
“Everything is permissible (note: Or “All things are lawful,” twice in this verse),” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
No one should seek his own good, but the good of others.
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
Domini est terra, et plenitudo ejus.
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof (note: Psalm 24:1).”
Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :
But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience (note: BYZ and TR and for the sake of conscience—for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof—)—
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.
as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.